top of page

À LA FRANÇAISE !

Je peux aider votre marque à se développer en France
grâce à des textes clairs, naturels et culturellement pertinents

mail

SERVICES

traduction

Traduction

La traduction, c'est comme construire un pont entre deux mondes. C'est l'art de transmettre des idées, des émotions et des histoires d'une langue à l'autre, afin qu'elles soient ressenties et comprises avec la même profondeur. Il ne s'agit pas d'échanger des mots, mais de saisir l'âme d'un message et de lui donner une nouvelle voix, naturelle, vivante et vraie, pour un public différent.

relecture

Relecture

La relecture est la touche finale qui fait briller un texte. C’est l’art minutieux de repérer les moindres erreurs, de corriger la grammaire et l’orthographe, et de veiller à ce que chaque phrase coule avec naturel. Comme le dernier coup de pinceau sur une peinture, elle vient parfaire l’ensemble pour que le message soit clair, élégant et prêt à affronter le monde.

transcreation

Localisation

La localisation est l'art d'adapter un produit, un site web ou tout autre contenu pour qu'il s'intègre parfaitement dans une autre culture. Elle va au-delà de la traduction en ajustant des détails comme l'humour, les références, les dimensions et même les visuels pour répondre aux attentes d'un public local. C'est comme adapter une histoire pour qu'elle ait l'air d'avoir été créée spécialement pour chaque nouveau lecteur, où qu'il se trouve dans le monde.

localisation
Revision
MTPE

Transcréation

La transcréation est la rencontre entre traduction et créativité. Elle consiste à réinventer un message pour qu'il conserve son esprit d'origine tout en restant frais et naturel dans une autre langue. Au-delà de la simple traduction de mots, la transcréation capture les émotions, les nuances culturelles et l'intention profonde du texte. C'est comme prendre le cœur d'une histoire et la réécrire pour qu'elle prenne vie auprès d'un nouveau public.

Révision

La révision va plus loin que la simple relecture. Il s'agit de revoir l'intégralité du texte pour en améliorer la clarté, le style et la précision. Une bonne révision corrige les phrases maladroites, renforce la structure et garantit que le message s'adresse clairement et naturellement à son public. C'est comme prendre du recul pour avoir une vue d'ensemble et ajuster chaque élément jusqu'à ce que l'œuvre soit parfaite.

MTPE

La post-édition de traduction automatique (MTPE) consiste à prendre un texte traduit par une machine et à le peaufiner soigneusement pour le rendre naturel et précis. Elle implique de corriger les erreurs, d'améliorer le style et de garantir que le résultat final se lise comme s'il avait été écrit par un humain. C'est comme transformer une ébauche en un texte complet et soigné.

SERVICES
emilie rigault fourcadier

Mes infos en un coup d'œil

À PROPOS

J’aide les marques à se développer en France grâce à des contenus clairs, naturels et adaptés à la culture francophone

 

Traduire, c’est bien plus que transposer des mots : c’est comprendre une intention, une émotion, une culture.

 

Depuis 2017, j'accompagne les entreprises, les entrepreneurs et les créatifs en proposant des traductions fluides, naturelles et percutantes en français . Ma licence en langue et culture anglaises, complétée par des spécialisations en rédaction, localisation et communication digitale, me permet d' adapter précisément chaque message à son public cible .

 

Avant de me consacrer pleinement à la traduction, j'ai travaillé dans le secteur de la relation client dans la grande distribution. Cette expérience m'a permis de comprendre concrètement les attentes des consommateurs et l'importance d'un message clair et percutant. Aujourd'hui, cette expertise me permet d'aller au-delà des mots pour créer un contenu captivant qui trouve un véritable écho auprès de son public.

 

Passionné par le digital, titulaire d'une licence en services et réseaux de communication, je maîtrise de nombreux logiciels en autodidacte, ce qui me rend particulièrement à l'aise avec les outils numériques et les nouvelles technologies. Curieuse et toujours en quête d'excellence , je me forme continuellement pour perfectionner mes compétences et proposer des services toujours plus performants.

 

Besoin d'un texte français original ? Discutons-en ! Je suis toujours prête à relever de nouveaux défis !

ABOUT

8

années d'expérience

3,5M

mots traduits

6

services

+150

marques assistées

Un vrai retour d'expérience.
De vrais résultats.

Emilie a prouvé qu'elle était un membre précieux de notre équipe. Elle est professionnelle, ponctuelle et fournit toujours des traductions de haute qualité.

Victoria

Reponsable d'agence

FEEDBACK
bottom of page